1988 fue el año en que Bernardo Atxaga publicó el que habría de ser el libro más traducido y vendido de todos los tiempos entre los escritos en euskera, Obabakoak. Los cuentos de OBaba serían reconocidos con el Premio Nacional de Narrativa un año después. Han pasado 35 años e infinitas reediciones en 30 idiomas, entre ellos el albanés, asturiano, sirio o coreano. El propio Atxaga tradujo los cuentos al castellano y ahora podemos leerlos en aragonés. De estos años, de estas ediciones hablamos con Bernardo en su presentación en Aragón.
1988 fue el año en que Bernardo Atxaga publicó el que habría de ser el libro más traducido y vendido de todos los tiempos entre los escritos en euskera, Obabakoak. Los cuentos de OBaba serían reconocidos con el Premio Nacional de Narrativa un año después. Han pasado 35 años e infinitas reediciones en 30 idiomas, entre ellos el albanés, asturiano, sirio o coreano. El propio Atxaga tradujo los cuentos al castellano y ahora podemos leerlos en aragonés. De estos años, de estas ediciones hablamos con Bernardo en su presentación en Aragón.